Jan. 26th, 2017

deutschevita: (Default)
Ин, помнишь, мы зацепили тему чтения на чужих языках?
Продралась через молин "графоманский" английский пост и меня удивило, что хотя английский у меня слабый и технический - образы возникли, живая такая картина сквозная.
Возможно потому, что мне ее литературные забавы попадают в резонанс (несмотря на отсутствие жизненных точек соприкосновения). Но, подумавши, поняла, что может быть дело в "корнях".
Например, перевод Гарри Поттера на русский показался мне забавным и я даже могла бы такое почитать. А вот на немецком отторглось сразу.
Есть в Германии несколько пишущих на немецком "понаехавших" - они тоже читаются образами и не словами, а блоками смысла. Немецких же авторов так и воспринимаю через буквы и слова ))
Даже легкое чтиво приобретает в рамках немецкой грамматики для меня кирпичную тяжеловесность и основательность. По аналогии с анекдотом про номерной завод детских колясок, когда из выненснных запчастей собирается только станковый пулемет. А из кирпичиков этих литературных строится в голове крепкая, на тяжелом фундаменте такая протестантская кирха без архитектурных изысков.
Что-то неуловимое: построение фразы, аллюзии, музыка из подобранных слов - пес знает... Но есть такое дело.
А вот старые переводы тех же Манна, Ремарка или Фейхтвангера на русский - все же "свои". Талант переводчика тут заслуга, конечно.
Вот с чтением стихов упражняться еще не пробовала.

Profile

deutschevita: (Default)
deutschevita

June 2017

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415 161718
19202122232425
2627282930  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 29th, 2017 02:12 am
Powered by Dreamwidth Studios